400-123-4567
科技风格主张严谨周到、概念准确、逻辑性强、行文简洁、要点突出、句子结构严谨、变化少。经常使用介词陈述,即主要信息尽量放在句子的靠前,通过主语来传达主要信息。科技文章的文体特点是:清晰、准确、简洁、严谨。那么,在翻译过程中如何处理科技文章的语言结构特征,是进行英汉科技翻译时需要讨论的问题。
1. 名词化结构的广泛使用
《当代语法》(A Grammar of Contemporary)指出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科学英语的特征之一。因为科技文体要求文字简洁、表达客观、内容准确、信息量大、注重现有事实。而不是一种行为。
阿基米德首先发现了固体排水原理。
阿基米德是第一个研制出固体平底锅的人吗?奈奥? 怼?lt;BR> 在固体置换水的句子中,它是一个名义结构。一方面,它简化了同位语从句,另一方面,它强调了位移这一事实。
地球绕自身轴的自转导致昼夜变化。
地球绕地轴自转,导致昼夜变化。
地球绕自转轴的名义结构将复杂的句子简化为简单的句子,使所表达的概念更加精确和严谨。
如果在锅炉壁周围使用耐火砖,可以大大减少热量损失。
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科学英语表达客观规律,尽量避免使用第一人称和第二人称;此外,主要信息应放在句首。
电视是通过无线电波传输和接收移动物体的图像。
电视通过无线电波传输和接收移动物体的图像。
通过无线电波传输和接收运动物体图像的名义结构强调客观事实,而“谓语动词”则强调其传输和接收的能力。
2.大量使用被动句
据英国利兹大学约翰·斯韦尔斯统计,科学英语中至少有三分之一的谓语是被动语态。这是因为科学文章注重叙述推理,强调客观性和准确性。过多使用第一人称和第二人称代词会造成主观印象。因此,尽量使用第三人称叙述和被动语态,例如:必须注意机器的工作温度。必须注意机器的工作温度。并且很少说:必须注意机器的工作温度。必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科学文章将主要信息放在主题部分的前面。这也是被动式被广泛使用的主要原因。尝试观察并比较以下两段文章的主题。
我们可以将电能存储在由绝缘介质隔开的两个金属板中。我们将这种装置称为电容器,或称电容器,其储存电能的能力称为电容。它以法拉为单位进行测量。
电能可以存储在由绝缘介质隔开的两个金属板中。这样的装置称为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容以法拉为单位测量。
这段话中每个句子的主语是:
电能
这样的装置
它储存电能的能力
它(容量)
它们都包含大量信息,并且位于句子的开头,非常引人注目。四个科目完全不同,避免单调重复,连贯自然流畅。这说明被动结构能够达到简洁、客观的效果。
3.非限定动词。
前面说过,科技文章要求文字简洁、结构紧凑。因此,分词短语常常用来代替定语从句或状语从句;用独立分词结构代替状语从句或并列从句;不定式短语用于代替各种从句;介词 十个动名词短语代替定语从句或状语从句。这缩短了句子并使其更引人注目。尝试比较以下几组句子。
直流电是始终沿同一方向流动的电流。
直流电是始终沿同一方向流动的电流。
从地球辐射出来的热量导致气流上升。
当热量从地球辐射时,会导致气流上升。
身体可以更均匀地走一条直线,没有理由改变这种运动。
如果物体运动的原因没有改变,物体将做匀速直线运动。
振动的物体会产生声波,每次振动都会产生一个声波。
振动的物体会产生声波,每次振动都会产生声波。
在通信中,电子学的问题是如何将信息从一个地方传递到另一个地方。
在通信系统中,电子学要解决的问题是如何将信息从一个地方传输到另一个地方。
选择用于结构目的的材料,以便在环境条件下表现出弹性。
结构材料的选择应使其在外部条件下保持弹性。
将能量从一种形式转变为另一种形式的方法有多种。
有多种方法可以将能量从一种形式转换为另一种形式。
通过使无线电波依次对应于每个声音,消息被从广播站传送到接收装置。
当无线电波依次响应每个声音时,信息从广播站传递到接收器。
4.后置定语
大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构有五种:
1.介词短语
由于摩擦而产生的力称为摩擦力。
由于摩擦而产生的力称为摩擦力。
现在正在发出征集文件的通知。
现将征集论文的通知发出。
2.形容词和形容词短语。
在这个工厂里,唯一可用的燃料是煤炭。
该工厂唯一可用的燃料是煤炭。
在辐射中,热能转化为辐射能,本质上与光类似。
当辐射时,热能转化为具有类似于光性质的辐射能。
3.副词
外面的空气将侧面压了进去。
外面的空气将桶壁向内挤压。
向上的力等于向下的力,使气球保持在水平位置。
向上的力与向下的力相等,因此气球保持在这个高度。
4.单个分词,但仍保留学校力量的动词含义。
所获得的结果必须受到重视。
必须检查获得的结果
产生的热量等于浪费的电能。
产生的热量等于浪费的电能。
5.定语从句
在施工过程中,经常会出现需要更改设计的问题。
在施工过程中,经常会出现需要更改设计的问题。
分子彼此施加力,这取决于它们之间的距离。
分子间相互施加力,力的大小取决于分子间的距离。
物质每天都在发生着非常奇妙的变化,而我们却很少留意。
(我们很少关注的定语从句修饰变化,这是一个分隔定语从句。)
每天我们眼前都会发生一些我们几乎没有注意到的奇怪的物质变化。
要制造原子弹,我们必须使用铀 235,其中所有原子都可以裂变。
要制造原子弹,我们必须使用铀235,因为轴上的所有原子都会裂变。
5. 常用句型
科技文章中经常使用几种特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如,It---that---结构句型;被动结构句型;结构化句型、分词短语结构句型、省略句结构句型等。示例如下:
显然,润滑良好的轴承比干燥的轴承更容易转动。
显然,润滑良好的轴承比未润滑的轴承更容易旋转。
这两个科学分支似乎是相互依赖、相互作用的。
这两个科学分支似乎是相互依存、相互作用的。
已经证明,感应电压会导致电流与产生电流的力相反地流动。
已经表明,感应电压导致电流沿与产生电流的磁场力相反的方向流动。
直到 19 世纪,热才被认为是一种能量形式。
直到十九世纪,人们才认识到热是一种能量形式。
计算机可分为模拟计算机和数字计算机。
计算机可分为两种类型:模拟计算机和数字计算机。
新型晶体管的开关时间缩短了三倍。
新晶体管的开关时间减少了三分之二。 (或者——缩短为三分之一。)
这种钢合金被认为是这里最好的。
这种合金钢被认为是这里最好的。
电磁波以与光相同的速度传播。
电磁波的速度与光速相同。
微型计算机的体积非常小,如图5所示。
如图5所示,微型计算机非常小。
声音在水中的传播速度几乎是空气中的五倍。
声音在水中的传播速度几乎是空气中的五倍。
与氢相比,氧的质量是氢的近16倍。
与氢气相比,氧气的重量约为十六倍。
电阻非常高,电路中的电流很小。
由于电阻大,流过电路的电流就小。
冰融化时保持相同的温度。
当冰融化时,其温度保持恒定。
物体一旦运动,就会由于惯性而继续运动。
一旦物体开始运动,它就会由于惯性而继续运动。
所有物质,无论是气态、液态还是固态,都是由原子组成的。
所有物质,无论是气体、液体还是固体,都是由原子组成的。
6.长句子
为了表达逻辑严密、结构紧凑的复杂概念,科技文章中经常出现许多长句子。有的长句多达七、八个字。下面是一个例子。
通过假设介质具有与弹性固体相同的物理特性来解释光学现象所做的努力首先导致了对可以传递横向振动的介质的具体示例的理解,并在稍后阶段得出明确的结论,即不存在具有假设中假设的物理特性的发光介质。
为了解释光学现象,人们尝试假设一种介质具有与弹性固体相同的物理性质。这一子尝试的结果最初导致了对能够传输横向振动并具有上述假设的物理性质的发光介质的认识。
7. 复合词和缩写
大量使用复合词和缩写是科技文章的特点之一。复合词已从过去的两个词组合发展到多个词组合;缩写往往是任意形成的。例如某篇论文的作者可以直接在文章中使用它。所用术语均采用缩写形式,给翻译工作带来一定的困难。例如:
全封闭(两个词的复合形容词)
反馈反馈(两个词的复合名词)
work-harden 加工硬化(二字复合词)
纵横交错*(两个词的复合副词)
on-and-off-the-road(多词复合形容词)
反装甲车导弹 反装甲车导弹(多词复合名词)
radiophotographyradiofax(无连字符的复合词)
色度计(不带连字符的复合词)
maths(数学) 数学(简化缩写)
实验室(实验室) 实验室
英尺(英尺/英尺) 英尺
cpd(化合物)化合物
FM(Frequency Modulation)频率调制(首字母组成的缩写)
PSI(磅每平方英寸) 磅/英寸
SCR(可控硅整流器)可控硅
TELESAT(电信卫星)通信卫星(合成词缩写)
根据上述科技文章的内容分析,我们在翻译过程中必须注意各种翻译技巧和方法。例如被动翻译、长句处理、多重翻译等。
1、首先你要有一本好的技术词典
学习几年普通英语后,你可能会掌握几千个单词的词汇。这时候你会发现英语有着极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,大量的专业词汇和术语会让你头疼。有些词晦涩难懂,又大又长,看起来吓人,比如posttention(后张力)和prefabricate(预制)。意思比较简单,查字典就可以了。有些词在文章中起着重要作用。仅根据上下文含义来猜测含义是行不通的。另外,还有很多诸如negotiation这样的词,更常见的意思是“谈判”,但是当它出现在“negotiate a badturn”这个短语中时,将其翻译成“谈判”是不合适的。如果你查一下字典就知道它的意思是“成功通过”。 ”的意思,所以翻译时要根据具体语言环境选择最合适的。一本好的科技词典可以成为你的良师益友。为此,笔者推荐两本比较好的词典,《英汉路词典》和《汉英科技词典》。
2. 科技英语中广泛使用被动语态
被动语态是普通英语中最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态并不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了强调叙述文章的客观性、语言简洁、结构严谨。它与普通的英文文章有显着的不同,加深了读者对所描述事物的深刻印象。 ,丢弃不必要的东西。例如:
1. 大多数主要高速公路都是由州政府建造和维护的。
大多数主要高速公路都是由联邦政府建造和管理的。
这里...被建造和照顾是被动语态
2. 混凝土中各种成分的比例、混合方式、甚至使用的水对成品材料都非常重要。
用于制造混凝土的各种成分的比例、搅拌方法,甚至所用的水对于成品材料都很重要。
这句话中有两处是被动语态。
3. 名义结构广泛应用于各种科学文章中
随着科学技术的发展,科技英语已经形成了实用、正式的风格,其名词化倾向也越来越突出。翻译过来可以看出,它是由及物动词加上-ment、-tion、-sion、-ence等后缀衍生而来的名词。这样的表述能够语言简洁、行文自然、句子结构灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:
此类桥梁现已建成;它的实现得到了所有现代科学成就的支持。
这座桥的结构现在已经实现了,它的实现是现代科学的一项伟大成就。
这里的构造和实现都是名义结构
4、翻译应遵循简洁、准确、避免误译的原则。
英语是一门极富表现力的语言。汉语不仅有着悠久的发展历史,而且还是一门信息量非常丰富的语言,这也非常有利于思维。而且,英汉翻译的学问非常博大精深。当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强、内涵丰富的特点,这一点在科技文章中表现得尤为明显。当我翻译《钢筋混凝土对于高速公路意味着什么?》一文时在文章“钢筋混凝土对高速公路意味着什么?”我最初将其翻译为“钢筋混凝土对高速公路意味着什么?”经过深思熟虑,还是翻译成“钢筋混凝土的意义”比较好。翻译时,我们需要使译文简洁。我们可以将原文中的一些虚词或者重复的词翻译成较短的词,这样更符合我们中国人的习惯。例如:The Role and Function of Bituminous中的Role and Function只需翻译为“动作”即可。这就解释了为什么大多数英汉双语书籍必须把英文字体打印得很小,才能与中文同步。
5、翻译时注意词语的引申义
翻译时,有时我们会遇到某些单词在词典中找不到合适的含义。如果随意翻译或逐字翻译,翻译就会生硬晦涩,难以准确表达意图,甚至造成误解。因此,我们应该从其基本含义出发,进一步延伸它,根据上下文和逻辑关系选择适当的词语来表达。
例子:桥梁建设中材料的选择基本上是在钢材和混凝土之间,而混凝土的主要问题是它的抗拉强度很小。
桥梁建筑材料的选择基本上仍然在钢材和混凝土之间,混凝土的主要缺点是抗拉强度低。
6.翻译中使用单词添加和重复
加词的方法是在翻译时根据句法、意义或修辞的需要添加一些词语,以便更忠实、流畅地表达原文的思想内容。当然,加词不是随意的,而是根据英汉表达的差异,添加一些原文中没有词但包含其含义的词,以使译文忠实、流畅。这种情况在科技英语文献的翻译中非常重要。更为常见。
1、根据句法需要:由于英汉表达的差异,英语中需要省略的元素需要在汉语中进行补充,以符合中国人的习惯。
2根据意义的需要: (1)英语复数名词的附加翻译:在复数名词前后添加“many”、“some”等,使其复数含义更加明确; (2)英语中动作名词的附加翻译:翻译时可根据上下文添加一些表达动作含义的名词:“动作”、“现象”、“计划”等; (3) 在英文名词或动名词前后添加中文动词: (4) 附加翻译说明 性别词:通常由于英语中的惯用用法或上下文而产生。不影响理解全句意思的单词和短语已被省略。为了使翻译清楚,翻译时必须添加一些词语。
3、根据修辞需要:英译汉时,有时需要在译文中添加一些连词,主要是连词、副词和代词,以达到句子连贯、行文流畅的修辞目的。
重复法实际上是一种单词添加法,只不过添加的单词是上面出现过的单词。重复法是指在译文中重复原文中的重要或关键词,以达到两个目的;一是明确,二是强调。这使得译文生动、有力、清晰、流畅。
7、借助电脑上的各种翻译软件,根据上下文翻译科技英语,可以达到事半功倍的效果。
我们通常使用汉语和英语词典来查找生词。我们不仅需要经常随身携带词典,而且还要花大量的时间查找翻译的生词。如今,随着计算机技术的飞速发展和网络技术的广泛普及,在互联网上可以很容易地找到很多英语翻译软件。并且我们可以利用便捷的网络资源快速获取我们想要查询翻译的英文单词。当然,当我们查询词汇时,我们会得到很多不同的翻译结果。这个时候我们就需要结合上下文来翻译我们的话。文章,最终得到准确的翻译结果。
以下为鲁果博士直播间链接地址
高薪招聘:营销专员、专职翻译、新媒体运营、项目经理
相关业务需求请致电下方相关负责人
郭禄博士
主席
电话: